מה תלבשו למסע בזמן?

תלבושות לאורך ההיסטוריה

חיפוש

ברית הוורדים

sign7
rose_Master

לך לך ילדון אדם!

אל פרא יערות אגם

עם הפֵיות, ואל תשוב,

כי אין לך מושג עד כמה העולם עצוב.

ויליאם בטלר ייטס, 'הילד הגנוב'

הספר "ברית הוורדים" מאת סשה פייטון סמית' יצא לאור עכשיו בתרגומי בהוצאת מודן (עורכת התרגום: נאוה צלר).

בתחילתו מופיעים שני ציטוטים, אחד מתוך "חלום של ליל בלב קיץ" מאת שייקספיר והאחר מתוך השיר "הילד הגנוב" מאת ויליאם בטלר ייטס. כדרכי, חיפשתי אם קיים תרגום לעברית של השיר, מאת מתרגם מקצועי שלקח בחשבון את מלוא השיר והקשריו. אכן מצאתי כזה, ולשמחתי התברר שיותם בנשלום תרגם לא רק אותו, אלא את כל הסיפורים והשירים שאסף המשורר, המחזאי ולימים המיסטיקן  והמדינאי ייטס ברחבי אירלנד. הספר המלא, "הפיות של אירלנד" יצא לאור ממש לא מזמן בהוצאת כרמל, והוא מגוון ומרתק, מתאים לטעימה מדי פעם יותר מאשר לקריאה רצופה. התרגום מצוין ומתאים את עצמו לסגנונות השונים – מסיפורים עממיים דרך מיתולוגיה ועד לשירה חרוזה ושקולה.

בנשלום מתאר בהקדמתו את הפיות של אירלנד על סמך שפע הטקסטים האלה, והן בהחלט מזכירות את הדמויות העל-טבעיות ב"ברית הוורדים": "הפיות של אירלנד… אינן מזכירות את הפית המודרניות, המוצגות כנשים יפות וזעירות, שובבות מעט ושוחרות טוב. הן גשמיות יותר, חזקות יותר, יצריות יותר, גחמניות יותר… וששות ומוכשרות יותר להתעלל בכל בן תמותה ביש מזל הנקרה בדרכן. אל תניחו לעליצותן ולחיבתן למוזיקה ולריקודים להוליך אתכם שולל; כל הפיות באשר הן מסוכנות לאדם במידה קיצונית…"

במרכז "ברית הוורדים" והמשכו, "מלכת הקוצים" עומד קשר בין אחיות. העלילה נפתחת כאשר אייבי מחפשת את אחותה לידיה, שנעלמה אחרי נשף היציאה שלה לחברה בלונדון של 1848. השתיים היו מרותקות מילדותן לעולמן של בני הפיות, מאז שהטבחית הזקנה הייתה מקריאה להן מתוך הספר "פיות האיים הבריטיים". סמית' כותבת עולם שבו מושלת באנגליה מלכה בת אלמוות מבני הפיות, הכורתת עסקאות שונות ומשונות עם נתיניה כדי להפיג את השעמום שהשתלט עליה אחרי מאות שנים על כס השלטון. לא מדובר ב-fairies, הפיות החביבות מסרטי דיסני, אלא ב- faeriesבני מינים וסוגים שונים, יצורים בעלי כוחות על-טבעיים הרואים בבני התמותה האנושיים כלי משחק בלבד.

כאמור, אנחנו באנגליה (כלשהי) של המאה ה-19, ולכן שם המשפחה בנטון, בפרט כאשר מדובר על האחות לידיה בנטון, מזכיר מיד את "גאווה ודעה קדומה" מאת ג'יין אוסטן. שם לידיה היא הפזיזה מכל האחיות בנט, וכשהיא נעלמת רב החשש לחייה ובעיקר למוניטין שלה ושל משפחתה, כמו בסצינת הפתיחה של "ברית הוורדים".

ב"שוק הגובלינים", הפואמה המפורסמת שכתבה כריסטינה רוזטי במאה ה-19, נמשכות שתי אחיות אנגליות תמות לעולם העל-טבעי, לגובלינים המציעים פיתויים מתוקים במחיר כבד.

ראש מוזהב אל ראש מוזהב

זו בתוך כנפה של זו

שכבו במיטתן יחדיו:

לחי אל לחי, צד אל צד,

שלובות ישנו בקן אחד.

כיאה לבתולות חסודות שוחחו,

ליזי בלב מלא צהלה,

לורה כמו חולמת,

זו מאושרת, זו אומללה,

זו מתרוננת ובאור היום די לה,

זו משתוקקת ללילה.

היצורים מן העולם האחר, המכונים כאן גובלינים, פוגעים באחת האחיות, והאחרת מרהיבה עוז ויוצאת להצילה. הנאמנות ואהבת האחיות הן שיצילו אותן מכוחות הרשע. התרגום הנפלא של גילי בר-הלל סמו מכניס אותנו לעולם עשיר ועסיסי, שופע פירות מפתים באופן על-טבעי. והרי ידוע לכל כמה מסוכן לטעום מהפרי האסור של העולם האחר.

גם השיר "באר הפיות של לאגנניי" מאת סמיואל פרגוסון (עמ' 45-48 בתוך "הפיות של אנגליה") הוא סיפור עצוב על האחיות אלן קוֹן ואונה בּוֹן. הן חומקות מהבית בתקווה למצוא מזור למכאובי נפשה של אונה:

הישמרו מן הפיות!

אלן צופה באחותה

מסתובבת עוד ועוד –

הר, באר, עלמה נוטה

אל תוך המים – עלטה!

"אונה!, אונה! איפה את?"

היא קוראת; אך מעתה

(השמרו מן הפיות!)

לא תראה את אונה בון;

בארמון של הזיות

תשוטט, ושם תשכון!"

ומה יקרה אצל האחיות בנטון? מה אייבי תיאלץ לעשות כדי לראות שוב את לידיה? והאם תצליח להציל את עצמה, את אחותה, את את עולמה?

ברית הוורדים, מאת סשה פייטון סמית', מאנגלית: ענבל נקדימון, עריכת התרגום צאוה צלר, מודן 2025

הפיות של אירלנד, ערך: ויליאם בטלר ייטס. תרגום מאנגלית, הקדמה והערות: יותם בנשלום. כרמל, 2025

שוק הגובלינים, מאת כרטיסטינה רוזטי. מאנגלית: גילי בר-הלל סמו, איורים: עפרה עמית. עוץ, 2018

אהבת את המאמר? אפשר לשתף מכאן

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

אולי יעניין אותך גם

הנקודה השוויצרית

בד נקודות שוויצרי (Swiss dot או Dotted Swiss) – הוא בד כותנה קליל, שקוף-למחצה, עם נקודות קטנות ומובלטות בדפוס סדיר. הוא נוצר לראשונה בשוויץ באמצע

להמשך קריאה »